THƠ CỦA THỢ CẮT TÓC
------------------------------------------------
Xin phép các bậc tiền bối. QLV hiểu sao dịch vậy.
( Ngũ độ thanh 150)
Phẩy áo thuyền buông dạo dõi trời
Men nồng chảy suốt đã ngày khơi
Mươi đồng bữa rượu luôn hờn túi
Bảy chục mùa xuân cứ giỡn người
Đuổi bướm vờn hoa thờ thẫn lượn
Xem chuồn cợt nước lững lờ chơi
Giao thời cảnh vật mang hình mới
Hãy sống mừng ta chẳng hận đời.
Quang Lê Vũ - YB 7.6.2017
-------------------------------------------------------
Phiên âm KHÚC GIANG NHỊ THỦ - KỲ NHỊ
Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thuỷ tinh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.
Bản dịch của nhà thơ Tản Đà
Khởi bệ vua ra, cố áo hoài
Bến sông say khướt tối lần mai
Nợ tiền mua rượu đâu không thế?
Sống bảy mươi năm đã mấy người?
Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượn
Chuồn chuồn giỡn nước lững lờ chơi
Nhắn cho quang cảnh thường thay đổi
Tạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài.
(Tản Đà – Dịch)